当事者意識って英語でなんて言うの?
もっと当事者意識を持ってと言いたい時の「当事者意識」ってどう表現するのでしょうか?
回答
-
Ownership
-
Skin in the game
「[当事者](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/65749/)意識」に直接かかるような英語は思い浮かびませんが、コンセプトは理解できますので、質問者様が狙っているニュアンスの英語をお伝えします。
「Ownership」と言う単語が近いかと思います。
「Ownership 」とは、「保有者」と訳されますが、多くの場合保有者が最もある事柄に対して当事者意識が高い当事者だと言えるかと思います。
つまり、「Ownership 」のメンタリティさえあれば、当事者意識は持てるかと思います。
使い方としては、以下の例文を参考にしてください:
- Take ownership of the problem and find the right solution(問題に対して当事者[意識](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/38894/)を持ち、正しい解決案を見つける)
もう一つ、「Skin in the game」という英語をご存知でしょうか?
金融系の人たちが使うフレーズです。
多くの場合、ファンド運営者は自分の金をファンドに入れていないです。
つまり、ファンドが落ちてもその痛みを感じないため、リスクを取り過ぎてしまったりします。
こう言うのを、「No skin in the game」と言います。
例文:
- In order to ensure managers have skin in the game and take appropriate measures, we will pay them based on stock price performance(会社経営陣に当事者意識を持って適切な判断を取ってもらうように、彼らの報酬を一部株価に連動させる)
回答
-
Responsibility
ご質問ありがとうございます。
"当事者[意識](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/38894/)"は、日本人独特の感覚だと思いますので、英語にすると「これだっ!」という訳はないと思います。
私ならば、【Responsibility】を代用します。
この単語には、"[責任](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/32224/)"という意味がありますので、ニュアンス的に近いと思います。
ご参考になりましたら幸いです。