女のくせに生意気だ!と言う意識が根底にあるよね、って英語でなんて言うの?

最近偉い方々の女性に対する不遜な発言が度々槍玉に上がっています。発言の当事者や彼らを擁護して再びうっかり発言を重ねてしまうお偉方には、女性は男性に従って口をつぐんでいれば良いのだ、という意識があるように見受けられます。そこまで思ってないにしても他者へのリスペクトは感じられません。大変乱暴な言い方をすれば質問のような「女は黙ってろ」的意識を持っていると見なされても仕方ないですね。
Yukaさん
2021/04/02 23:56

0

328

回答
  • At the back of their mind, they have the mindset that even though you’re a woman you’re arrogant

  • At the root of their mind, they are thinking that woman should not be cocky.

最初の言い方は、At the back of their mind, they have the mindset that even though you’re a woman you’re arrogant は、女のくせに生意気だ!と言う意識が根底にあるよね、と言う意味として使われていました。

最初の言い方では、At the back of their mind は、頭の奥で根底としてあると言う意味として使われています。

二つ目の言い方は、At the root of their mind, they are thinking that woman should not be cocky. は、女のくせに生意気なのはダメと言う意識が根底にあるよね、と言う意味として使われていました。

二つ目の言い方では、should not be cocky は、生意気なのはダメと言う意味として使われています。

お役に立ちましたか?^ - ^

0

328

 
回答済み(1件)
  • 役に立った:0

  • PV:328

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら