ここでの「〜を受け」は「報道されたことを受け」というふうに使われているので、in light of ~ を使うと良いです。
in light of は光で照らされている感じを思い浮かべてもらうと良いです。スポットライトを浴びた感じです。例えばこのAさんは何か悪いことをして、報道されたことからスポットライトを浴びてしまったわけです。
in light of は「〜に照らして・〜を考慮に入れて」と訳せます。
In light of recent findings, A has decided to step away from the public eye for the foreseeable future.
この文を直訳すると「つい最近の指摘事項から、Aは当分の間、世間から身を引くことにした。」これはなんらかの形で世間に注目され、活動を自粛することにした、というニュアンスで言えます。
public eye「世間の目・人目」
for the foreseeable future「当分・しばらくの間」
Due to allegations of an affair with B, A has decided to remove himself from the media for the time being.
「Bとの不倫疑惑のため、Aは当分の間メディアから身を引くことにした。」
allegations of an affair with ... 「…との不倫疑惑」のように言えます。
for the time being 「当分の間・さしあたり」
ご参考まで!
ご質問ありがとうございます。
Hiroko様のご質問内のフレーズとは少しニュアンスが違うのですが、「〜を受けて」と言う意味で、よく使われているフレーズがありますので記載いたしました。
According toには、「〜によると、よれば、照らして」のような意味があります。
したがって、「〜を受けて」とよく似た意味合いで使われることが多々あります。
According to the study, we found out that we cannot eat this plant.
その調査によって、この植物は食べれないとわかった。
ご参考になりましたら幸いです。