世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

を受けって英語でなんて言うの?

「Aさんその報道を受け、活動を自粛した」みたいに「〜を受け」を使いたい。

default user icon
hirokoさん
2019/09/27 08:34
date icon
good icon

16

pv icon

24070

回答
  • In light of

  • due to

ここでの「〜を受け」は「報道されたことを受け」というふうに使われているので、in light of ~ を使うと良いです。

in light of は光で照らされている感じを思い浮かべてもらうと良いです。スポットライトを浴びた感じです。例えばこのAさんは何か悪いことをして、報道されたことからスポットライトを浴びてしまったわけです。

in light of は「〜に照らして・〜を考慮に入れて」と訳せます。

In light of recent findings, A has decided to step away from the public eye for the foreseeable future.
この文を直訳すると「つい最近の指摘事項から、Aは当分の間、世間から身を引くことにした。」これはなんらかの形で世間に注目され、活動を自粛することにした、というニュアンスで言えます。
public eye「世間の目・人目」
for the foreseeable future「当分・しばらくの間」

Due to allegations of an affair with B, A has decided to remove himself from the media for the time being.
「Bとの不倫疑惑のため、Aは当分の間メディアから身を引くことにした。」
allegations of an affair with ... 「…との不倫疑惑」のように言えます。
for the time being 「当分の間・さしあたり」

ご参考まで!

回答
  • According to

ご質問ありがとうございます。

Hiroko様のご質問内のフレーズとは少しニュアンスが違うのですが、「〜を受けて」と言う意味で、よく使われているフレーズがありますので記載いたしました。

According toには、「〜によると、よれば、照らして」のような意味があります。
したがって、「〜を受けて」とよく似た意味合いで使われることが多々あります。

According to the study, we found out that we cannot eat this plant.
その調査によって、この植物は食べれないとわかった。

ご参考になりましたら幸いです。

good icon

16

pv icon

24070

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:16

  • pv icon

    PV:24070

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー