世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

を受けって英語でなんて言うの?

「Aさんその報道を受け、活動を自粛した」みたいに「〜を受け」を使いたい。
default user icon
hirokoさん
2019/09/27 08:34
date icon
good icon

14

pv icon

19893

回答
  • In light of

  • due to

ここでの「〜を受け」は「報道されたことを受け」というふうに使われているので、in light of ~ を使うと良いです。 in light of は光で照らされている感じを思い浮かべてもらうと良いです。スポットライトを浴びた感じです。例えばこのAさんは何か悪いことをして、報道されたことからスポットライトを浴びてしまったわけです。 in light of は「〜に照らして・〜を考慮に入れて」と訳せます。 In light of recent findings, A has decided to step away from the public eye for the foreseeable future. この文を直訳すると「つい最近の指摘事項から、Aは当分の間、世間から身を引くことにした。」これはなんらかの形で世間に注目され、活動を自粛することにした、というニュアンスで言えます。 public eye「世間の目・人目」 for the foreseeable future「当分・しばらくの間」 Due to allegations of an affair with B, A has decided to remove himself from the media for the time being. 「Bとの不倫疑惑のため、Aは当分の間メディアから身を引くことにした。」 allegations of an affair with ... 「…との不倫疑惑」のように言えます。 for the time being 「当分の間・さしあたり」 ご参考まで!
回答
  • According to

ご質問ありがとうございます。 Hiroko様のご質問内のフレーズとは少しニュアンスが違うのですが、「〜を受けて」と言う意味で、よく使われているフレーズがありますので記載いたしました。 According toには、「〜によると、よれば、照らして」のような意味があります。 したがって、「〜を受けて」とよく似た意味合いで使われることが多々あります。 According to the study, we found out that we cannot eat this plant. その調査によって、この植物は食べれないとわかった。 ご参考になりましたら幸いです。
good icon

14

pv icon

19893

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:14

  • pv icon

    PV:19893

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら