自分の思い通りにいかないと拗ねる人っているよねーって英語でなんて言うの?
大人の友人同士の日常会話です。
「自分の思い通りにいかないと拗ねる人っているよねー」「いるいるー。幼稚だよねー」。
この「いるよねー」「いるいるー」のニュアンスを英語でどう言うか知りたいです。
回答
-
I can't believe that there people that sulk when things don't go their way.
「自分の思い通りにいかないと拗ねる人っているよねー」は英語で「I can't believe that there people that sulk when things don't go their way.」と言います。「いるよねー」と少し違うニュアンスですが、全く一緒の表現は英語にありませんが驚いたようなニュアンスは入っています。「I can't believe」というのは書いていますが、「信じられない」というより「これはひどい」というニュアンスの方に近いと思います。
自分の思い通りにいかないと拗ねる人っているよねー
いるいるー。幼稚だよねー
I can't believe that there people that sulk when things don't go their way.
Yeah, they're so childish.