あ、悪い顔して、何企んでるの(笑)?って英語でなんて言うの?
赤ちゃんが最近ダメと言われてることをわざとするようになりました。「イタズラやっちゃうよ~」て感じでこちらを見てきます。
回答
-
What's with that smile? What are you up to?
悪い顔、とは直接言わずとも
"What's with that smile?"
と笑顔を疑問視することで「怪しい」というニュアンスを含むことが出来ます(この場合伝わるかどうかは別として)。もうすこし具体的に言いたければ「にやにや笑う」という意味のgrinning、smirkingといった言葉もあります。
「企む」に関しても
plotting
planning
scheming
conspiring
と色々な対応する単語はありますが、実は最もよく使うのは例で挙げている"up to"という言い回しです。他に比べて覚えやすいのもいいですね。
回答
-
You are being cheeky.
質問と同じ意味合いになります。
オーストラリアでは、赤ちゃんや小さなお子様にはよく使う言葉です。
"cheeky"に「イタズラ」の意味が含まれてて、お母さんたちがよく自分の子供を"cheeky monkey/イタズラ子猿さん"と呼んでいますよ。
私も自分の子供たちによく使う言葉です。
参考になれば幸いです。