しばられるのは好きじゃない、って英語でなんて言うの?
会社のルールやいろんなしがらみ、組織に縛られるのは好きじゃない、って言いたいとき
回答
-
I don't want to be told what to do.
-
I don't like to be tied by convention.
一つ目の例文は、(他人から)何をしろこれをしろと言われたくない、という意味です。
つまり、人から指図されるのは嫌、自分のやりたいようにやる、というニュアンスが強く出ます。
二つ目は、古いしきたり・社会の慣習に縛られるのを好まない、という意味。
conventionは国際会議などを指すこともありますが、組織や社会の慣習・しきたりを指すこともあります。
be tied by/to で~に縛り付けられている、という熟語。
どちらも似たような意味の例文ですが、状況によって使い分けると良いと思います。
回答
-
I don’t like being held back by corporate rules or too many restrictions.
-
I don’t like being boxed in.
-
I don’t like feeling restrained/constrained.
「自分のやりたいことがありますが、周りの状況がきつくて自由にできない」と言う感じは、英語で色々な言い方があります。「restrict」とか「box in」とか「restrain」は自分から自分にやれる場合に言うことがあります。
(例:to restrict myself、box myself in、restrain myself、etc.)
しかし、他人や何かに無理やり縛られる場合に言うのも多いです。
(例:to be/feel restricted by~、boxed in by~、 restrained by~、 etc.)
回答
-
I don't like being held back by rules and restrictions.
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
I don't like being held back by rules and restrictions.
私はルールやしがらみに縛られるのが好きじゃないです。
be held back は「縛られる」というニュアンスで使うことができる英語表現です。
ぜひ参考にしてください。