コーヒーの苦みが苦手です。舌に後味も残るし。って英語でなんて言うの?

なぜ、コーヒーが好きじゃないの?と聞かれた時の返答で使いたいです。
male user icon
takashi さん
2021/05/09 10:41
date icon
good icon

1

pv icon

395

回答
  • I'm not good with coffee's bitterness. It lingers on the tongue.

    play icon

  • I don't like the bitterness of coffee. It lingers on the tongue.

    play icon

ご質問ありがとうございます。

「苦み」はbitternessです。「AのB」はA's Bかthe B of Aかどちらでもいいです。
「下に後味も残るし。」はBecause it lingers on the tongueと言えます。でも、becauseは文の最初に使わない方がいいですので、意味とニュアンスを変わらずに、抜けました。そして、lingersは「残る」の英訳ですので、わざと「後味」は現れていません。「後味」はthe aftertasteと言います。上記の文で It のところに入れ替えることができます。

ご参考いただければ幸いです。
Colaccino N DMM英会話翻訳パートナー
good icon

1

pv icon

395

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:395

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら