世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

人を呪わば穴二つって英語でなんて言うの?

人を呪うなら、自分もその報いを受けることになるので墓穴が2つ必要になるという意味です。人に悪いことをすると自分にも悪いことがかえってくるというたとえ。
default user icon
yamadaさん
2019/09/30 03:50
date icon
good icon

7

pv icon

9247

回答
  • Curses return upon the heads of those that curse.

  • Before you embark on a journey of revenge, dig two graves.

「人を呪わば穴二つ」 "Curses return upon the heads of those that curse.” 呪いは呪うものの頭上に戻ってくる "Before you embark on a journey of revenge, dig two graves.” 復讐を企てる前、墓穴を二つ掘る 呪う人 - those that curse 呪が戻ってくる - curses return 復讐を企てる - seek revenge/plan revenge/start your revenge 墓穴を二つ掘る - dig two graves
回答
  • "If you dig a grave for others, you will dig one for yourself too."

  • "What goes around comes around."

「人を呪わば穴二つ」という日本語のことわざに対応する英語表現はいくつかあります。例えば "If you dig a grave for others, you will dig one for yourself too" というフレーズがあります。この表現は、他人に悪意を持って行動すると、その悪意が自分に返ってくるという意味を込めています。 もう一つよく使われる表現は "What goes around comes around" です。直訳すると「巡り巡って自分に返ってくる」という意味で、他人にしたことは最終的に自分に返ってくるというニュアンスを持っています。 関連単語やフレーズ: - Karma: カルマ、因果応報 - Retribution: 報い、罰 - Consequences: 結果、影響
good icon

7

pv icon

9247

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:7

  • pv icon

    PV:9247

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー