世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

ピアスの穴をふさぐって英語でなんて言うの?

「ピアスの穴を開ける」という質問がありましたが、「(もうピアスをつけなくなって)穴をふさいでしまった」は、なんて言うの?
female user icon
asukaさん
2017/02/28 08:19
date icon
good icon

14

pv icon

14869

回答
  • My piercing hole(s) closed.

  • My piercing(s) have closed.

耳の場合には、「ピアスの穴」はear piercingやearring holesと言いますが、 別のところなら一般的にpiercing holeやただpiercingも言います。 「ピアスの穴をふさぐ」というのは、 My piercing hole(s) closed.も言えます。 これは過去形ですが、過去分詞の My piercing(s) have closed.も使ってもオーケーです。 また、「ピアスの穴を再び開く」というのは、 I will reopen my piercing.と言います。
Jaime 英会話講師・翻訳家
回答
  • My ear piercings closed.

  • My earring holes closed.

英訳例①と②は、どちらも「ピアスの穴が閉じた=ふさがった」という意味です。 ピアスの穴は、ear piercingsまたはearring holesです。 I don't wear earrings anymore, so my ear piercings/earring holes closed. 「もうイアリング(ピアス)はつけないので、ピアスの穴がふさがった。」 I stopped putting earrings in, so... 「ピアスを付けるのを辞めたから…」 ↑こんな感じの言い方でOKです。 私のピアスの穴もふさがってしまいました!10年以上は経ちますね~。 少しでもご参考になれば嬉しいです♪
Michiru 英語・異文化コミュニケーションコンサルタント
good icon

14

pv icon

14869

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:14

  • pv icon

    PV:14869

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら