ピアスの穴をふさぐって英語でなんて言うの?

「ピアスの穴を開ける」という質問がありましたが、「(もうピアスをつけなくなって)穴をふさいでしまった」は、なんて言うの?
female user icon
asukaさん
2017/02/28 08:19
date icon
good icon

8

pv icon

8469

回答
  • My piercing hole(s) closed.

    play icon

  • My piercing(s) have closed.

    play icon

耳の場合には、「ピアスの穴」はear piercingやearring holesと言いますが、
別のところなら一般的にpiercing holeやただpiercingも言います。

「ピアスの穴をふさぐ」というのは、
My piercing hole(s) closed.も言えます。
これは過去形ですが、過去分詞の
My piercing(s) have closed.も使ってもオーケーです。

また、「ピアスの穴を再び開く」というのは、
I will reopen my piercing.と言います。
Jaime 英会話講師・翻訳家
回答
  • My ear piercings closed.

    play icon

  • My earring holes closed.

    play icon

英訳例①と②は、どちらも「ピアスの穴が閉じた=ふさがった」という意味です。

ピアスの穴は、ear piercingsまたはearring holesです。

I don't wear earrings anymore, so my ear piercings/earring holes closed.
「もうイアリング(ピアス)はつけないので、ピアスの穴がふさがった。」

I stopped putting earrings in, so...
「ピアスを付けるのを辞めたから…」

↑こんな感じの言い方でOKです。


私のピアスの穴もふさがってしまいました!10年以上は経ちますね~。


少しでもご参考になれば嬉しいです♪

Michiru 英語・異文化コミュニケーションコンサルタント
good icon

8

pv icon

8469

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:8

  • pv icon

    PV:8469

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら