英語で「街頭インタビュー」は一般的に「"Person-on-the-street" interview」又は「"Man-on-the-street" interview」と言います。「"Man-on-the-street" interview」の方が良く使われていますが、「man」だと「男性に限る」と感じる人もいますので、だれでも含まれる「"Person-on-the-street" interview」の方をお勧めします。
例:ニュースではよく一般人に街頭インタビューをしている光景がうつされます。
I often see "people-on-the-street" interviews in TV news reports.
お役に立てたら幸いです。
「街頭インタビュー」は英語で "Man-on-the-street interview" と言います。この表現は、通りですれ違う人に行う一般的なインタビューを指します。
例えば、 The news often shows man-on-the-street interviews with regular people. 「ニュースではよく一般人に街頭インタビューをしている光景が映されます。」
また、 They conducted a man-on-the-street interview to gather opinions about the new policy. 「新しい政策についての意見を集めるために街頭インタビューを行った。」
他にも、「街頭インタビュー」に近い表現として、 street survey「街頭調査」 vox pop「ボックスポップ」(一般人の声を集めた短いリポート)
なども使えます。