せっかくの善意なのにトラブルの元になり兼ねないって英語でなんて言うの?

借用書無しの金銭のやり取りはトラブルの元、せっかくの善意だけど感心できない。
default user icon
( NO NAME )
2017/02/06 07:16
date icon
good icon

4

pv icon

4929

回答
  • It's wonderful that you have a good nature, but that could be your undoing.

    play icon

「your undoing」= 自分に落とし穴になる
Tim Young Machigai.com 主催
回答
  • It’s good that you’re so generous, but people might take advantage of you for it.

    play icon

  • Your generosity might come back to bite you if you lend money to people who don’t pay you back.

    play icon

「~might come back to bite you」は「~なんて問題ないと思っていても、実は逆効果になる可能性はある」と言う意味です。「そうならないように気を付けた方がいいよ」と言う感じです。

「lend」は「貸す」と言う意味なので、「お金を貸す」を英語で言うために「lend money」と言います。その逆の場合(お金を借りる場合)なら、「borrow money」と言います。
Daniel G DMM英会話翻訳パートナー
good icon

4

pv icon

4929

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:4

  • pv icon

    PV:4929

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら