波風立てない人生って英語でなんて言うの?

トラブルを起こさず、平穏な人生のこと。
male user icon
miyanagaさん
2016/05/22 15:18
date icon
good icon

0

pv icon

2235

回答
  • ~try not to rock the boat

    play icon

  • peaceful life

    play icon

「波風を立てる」は、 英語で
rock the boat という言い回しがありますので、
(直訳すると「船を揺さぶる」という感じですね)

「私は、波風を立てないように心がけている」でしたら
I try not to rock the boat (in everyday life).

また、「波風立たない人生」は、言い換えれば「平穏な人生」となりますので
peaceful life
でもよいでしょう。

I want to lead a peaceful life.
「波風のない生活を送りたい」
となります。
回答
  • not make waves

    play icon

英語でもwaveという表現を使います。もしかすると日本語が英語の翻訳から来たのかもしれません。

I don't want to make waves in my life.
人生を波風立てずに過ごしたい。

またすこしずれるかもしれませんが、stay/keep in a low profile(目立たないようにする、おとなしくしている)も状況によっては意味が重なる場合があるかもしれません。

Staying in a low profile makes you safe.
おとなしくしていれば安全だ。
Takeo Suzuki ((株)アジアユーロ言語研究所代表取締役、Ph.D(言語学)、日経オンライン講師
good icon

0

pv icon

2235

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:0

  • pv icon

    PV:2235

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら