「お客様に納期回答をするため、確実な納期を教えて下さい」と言いたいです。"accurate delivery schedule"や"concrete delivery schedule"とは言いますか?
ご質問ありがとうございます。
少し難しいです…お国柄に関係してくることだと思うのですが、海外では納期日や配達日などなどに対して、「確実な」と表現することが0に等しく無いです。
海外では、いつも遅れることを前提に表現するので、estimated/「推定の、予定での」を使います。
どうしても「確実な」と表現したい場合には、definite/「明確な」を使えます。
ご参考になりましたら幸いです。
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
先のアンカーさんが回答されているので、ここでは他の例を挙げてみます。例えば、
Please let me know what date it can definitely be delivered by so I can provide accurate information to the customer.
とすると、「お客様に正確な情報を提供するため、この日までには確実に納品(または配達)できるという日を教えてください。」
役に立ちそうな単語とフレーズ
confirmed 確認済みの
confirmed ship date 確定出荷日
参考になれば幸いです。