最近のタピオカブームをどう思う?と聞かれて、「騒ぎ過ぎじゃないかな」と言いたかったのに上手く言えませんでした。
Fussという単語が当てはまると思います。
単語の意味は以下の通りです。
have a fuss about
~に大騒ぎする、~のことでうるさく言い合う
make a fuss about
~に[のことで]大騒ぎする
too much で「〜すぎ」のニュアンスになります。
make too much fuss で「大騒ぎしすぎ」です。
例文の意味は以下の通りです
People are making too much fuss about it
あなたはそれについて騒ぎすぎています
People are over reacting about it
あなたはそれについて過剰反応しています
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール
「騒ぎ過ぎじゃないかな」という表現は、英語で "I think it's a bit overhyped." と言います。"Overhyped" は「過剰に盛り上げられている、騒がれすぎている」という意味で、特定の現象や流行が実際よりも大げさに評価されていると感じたときに使います。"A bit" を加えることで、「少し」というニュアンスを持たせています。
関連単語やフレーズ:
- Overrated: 過大評価されている
- Blown out of proportion: 大げさに言われている
- Exaggerated: 誇張された
- Hype: 大騒ぎ、宣伝の盛り上げ