ヘルプ

ファンの声援がプレッシャーになり薬物を使用する選手がいるって英語でなんて言うの?

先生に説明できなかったので教えてほしい
Markさん
2016/05/25 22:36

5

1527

回答
  • There are athletes who feel pressured by the fans' expectations and start doping.

「声援」=cheering, encouragement
ですが、応援だけはプレッシャーにそんなにならないと思って、「期待」の方がそうなるので、「expectations」にしました。
「薬物を使用する」を直訳したら「use drugs」ですが、どんな薬物だか不明です。スポーツ場面で「doping」というと、「運動能力向上薬を使っていること」という意味がちゃんと通じます。
Tim Young Machigai.com 主催
回答
  • There are athletes who take performance-enhancing drugs because they feel under pressure from their fans.

アスリートが運動能力を上げるために使用する薬に performance-enhancing drugs という言葉があります。「薬」を英語で言うと、medicine がありますが、これは病気を治すために取るものなので、この場合は medicine ではなく drug が適切です。「使用する」には、take や use を使います。


英訳:There are athletes who take performance-enhancing drugs because they feel under pressure from their fans.「ファンからの声援をプレッシャーに感じて、運動能力向上薬を飲む選手がいます」
feel under pressure で、精神的に追い詰められた状態を指します。
David Thayne エートゥーゼット英語学校代表

5

1527

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:5

  • PV:1527

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら