I am being carful with the safety issue but to whom should I report in case of injury?
I always keep safety in mind but who should I contact in case I get hurt?
「気を付けているけど、」というのを英語にすると、”I am being careful"(直訳:注意している), または、”keep in mind" (直訳:心に留めている)と言います。
「会社で、」ということですので例えば工場や生産ラインなどでの状況を考えると、”I am being careful with the safety issue but to whom should I report in case of injury?” と言えばほぼそのまま、「安全面では気を付けているけど怪我した場合は誰に報告すればいいでしょうか?」という表現が考えられますね。
※:in case of : 「~の場合」、→ 「もし」
(もちろん、”if" と入れ替えて使うこともできますが、その場合は "if" の後に
S-V-Oの完全文を言う必要があり、”in case of" を使えば句で済むので
短く伝えることができますね。)
同時に、”I always keep safety in mind but who should I contact in case I get hurt?"
最初の例より少し短め、もっと簡単な表現でもニュアンス上丁寧さを落とさずこういった表現もまた使えると思います。 訳すと「いつも安全には気を付けているけどもし怪我した場合は誰に連絡すればいいですか?」
いずれも原文で言いたいことはちゃんと伝わると思います。
ご参考になれば幸いで~す!
「Safety measures」と言うのは「安全対策」です。「安全対策にはしたがってますが」というのは「I am taking safety measures but...」とまります。
「自分の安全に気をつけてますが」というのは、「I am being careful about my safety but...」と表現しましょう。