本をもとに勉強した知識しか持ち合わせていない、って英語でなんて言うの?

本に書かれてあることを知識として持っているだけ、といった意味で。
male user icon
SHINJIROさん
2016/05/26 17:20
date icon
good icon

6

pv icon

3277

回答
  • (1)All the knowledge I have is what I learned from books.

    play icon

  • (2)All my knowledge is from books.

    play icon

  • (3)I only have knowledge from books.

    play icon

こんにちは。
いろんな表現ができると思いますが、その中でも少し似た3つを挙げてみました。

(1)
・「私が持っているすべての知識は本から学んだものだ」=「私は本から学んだ知識しかない」
 ご質問の文に一番近いのはこれかと思います。
 文全体の構造は All 〜 is ... で「〜は…でしかない」です。

・主語は All the knowledge で、そこに関係代名詞節の I have が付いています。この場合は関係代名詞の that を省略して書いていますが、all で強調された名詞に関係詞節をつけるときによくあることです。分解して書くと all the knowledge + I have it で、it が関係代名詞になり、all the knowledge that I have という形ができます。ここから that を省略したものです。ここまでで「私が持っているすべての知識は」となります。

・be動詞以降の what I learned from books は「私が本から学んだもの」という意味ですが、これは関係代名詞の what が使われています。これについては参考書をお読みになられるのがいいかと思います。少しだけ説明しますと、what は the thing which に置き換えられると言われています。the thing which I learned from books で「私が本から学んだもの」となり、訳も同じになります。

 これら2つのことを合わせると
 「私が持っているすべての知識は私が本から学んだものです」となり、日本語の「私は本から学んだ知識しか持っていない」という意味になります。

(2)「すべての私の知識は本から来ている」
 これはシンプルで分かりやすいかと思います。「私は東京出身です」を表す I'm from Tokyo. と同じですね。

(3)「私は本から来た知識しか持っていない」
 この場合の from books は直前の knowledge を修飾している形容詞の役割をしています。「本から来た」という塊が「知識」を修飾し、「私は本から来た知識しか持っていない」という意味が生まれます。
 ここで注意は only の位置ですね。日本語の「〜しか持っていない」はを英語にするときには、「しか」を表す only が動詞を修飾しています。そのため忠実に直訳すると「私は本から来た知識を持っているだけだ」という意味にはなりますが、日本語を英語に置き換えるだけでは英語は生まれないという例として覚えていただければと思います。

 以上、お役に立ちましたでしょうか。


English Otchan 英会話講師と発音矯正のプロ Buddy's English College 代表のバイリンガル夫婦
good icon

6

pv icon

3277

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:6

  • pv icon

    PV:3277

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら