基本的には言い方によると思いますが、まず直訳からいくと You're working so hard になります。あとは You're trying pretty hard など。あとは good luck とかをポロっていうと「頑張れ」「うまくいくといいね」という意味ですが苦笑いしながらどうでもいいと思ってるような言い方をすればやめなさい的なニュアンスが伝わると思います。英語ではちなみにこのような皮肉とか思ってることの真逆をいうときを sarcasm と言います。どうぞご参考に。
この場合、次のような言い方ができますよ。
ーYou're really working hard, aren't you?
「すごく頑張ってますね」
ーYou're really going at it.
「よくやってるね」
to go at it は少し呆れた時に使うこともできます。
ーI think you might be overdoing it a little bit.
「少し頑張りすぎじゃない?」
このようにも言えると思います。
ご参考まで!