友達がみんなと違うものが好きだと言ったので、「まぁ別に気にすることないよ、人それぞれ好みは違うから」と言いたいときに。
人それぞれ好みは違うから は
There's no accounting for tastes.
です。
There's no accounting 説明はできないという意味
for tastes 好みは色々だから
(日本語では、「蓼食う虫も好き好き」ということわざがこれに当たります)
また、
Tastes differ.
好みは(それぞれ)違う
と言ってもいいですね。
「それぞれ」という感じを、taste にsを付けて表しています。
ことわざで"Different strokes for different folks."「縦食う虫も好き好き」など表現がありますが、ことわざによってはCliche「常套句」になり過ぎているので、普段の会話では登場しません。もちろん意味を知っておくのは大切ですが、無用に使いすぎるのはダサいと言われています。
文章的には普通ですが、Fumiyaさんのシチュエーションに対しては、
"Different people like different things." 「人それぞれ違ったものを好む」
ぐらいで十分かなと思います。
回答したアンカーのサイト
使える英語ドットコム
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
Everyone has different tastes.
みんなそれぞれ好みは違います。
have different tastes は「好みが違う」という意味の英語表現です。
ここでの taste は「味」ではなく「好み」という意味になります。
ぜひ参考にしてください。
回答したアンカーのサイト
【世界一周・海外ノマド】インスタグラム
おっしゃられている内容は、以下のようにも表現できると思いました(^_^)
Everybody has different tastes.
「みんな好みが違う」
Everybody likes different things.
「みんな違うものが好きだ」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(^_^)
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」