「そういう」をまず ”that" で表し、”That may not be how we usually say it." , 直訳で訳すと「私たちが普段言う時はその方法ではないかもしれない」となり、意訳は「そういう言い方は普段しないかも」という柔らかいニュアンスの表現になります。
また別の言い表し方には、”That's not the way we usually say it." 、表現が短くなるだけ、もう少しカジュアルに、またこの場合の「カジュアル」というのはつめたいニュアンスとなってしまう丁寧な表現とは逆に友好的、温かい表現になりますね。訳すと「普段はそういう言い方はしないよ」という感じになります。
最後は、”That may usually be said differently." 、ちょっと違う角度からの言い方、「それは普段違う言い方をするかも」という表現です。この場合の表現はもっぱら相手の表現を否定するニュアンスも強くなってしまうかも、相手のテンションも下がっちゃうのでちょっと考えて使われた方がいいかもしれませんね~!!
参考になれば幸いで~す!