両替はいたしかねますって英語でなんて言うの?

張り紙などに両替はできないということを記載したいとき。
female user icon
Mihoさん
2016/05/27 17:44
date icon
good icon

24

pv icon

10877

回答
  • No change given without purchase

    play icon

一般的な表示はこれです。
これで「両替お断り」という意味になります。
直訳すると、買い物することなしに両替はできない、ということで、
つり銭切れという時にも使いますが、お店に貼ってある表示は大抵これです。

日本のお店でよく目にする「No Exchange」は、これだと「返品(交換)不可」となり
意味が違ってしまうので、要注意です。
Yumi 発音コーチ、英語コンサルタント
回答
  • No change given without purchase. Thank you for your cooperation.

    play icon

No change given without purchase. Thank you for your cooperation.
お買い上げなしでの両替は致しかねます。ご協力ありがとうございます。

”No Return No Exchange"
返品、交換は致しかねます。

”for any reason”「いかなる理由でも」という表現もありますが、
すこし強い意味になりますね。
このような表記もよかったら参考にされてください。
日本と違って海外では割と返品、交換が一般的に受け入れられたりするので
きちんと明示することが必要そうな場合は使ってみてください。
Rina The Discovery Lounge主催
good icon

24

pv icon

10877

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:24

  • pv icon

    PV:10877

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら