It must have been really hard. I hope she is OK.
[大変](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/35067/)でしたね。大丈夫だと良いけど・・・・
「It must have been really hard」は「本当に大変だった[に違いない](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/76519/)」という意味ですが、「本当に大変でしたね~」という言い方としてよく耳にします。「大丈夫だった?」は「Is she OK?」でもいいのですが、相手によってはちょっと距離を置く感じで「大丈夫だと良いけど・・・・」という言い方もできるかと思います。お役に立てれば幸いです。
I'm sorry for you. How's she doing now?/ Is she getting better now?
「[大変](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/35067/)でしたね。」という部分はすごく日本語的な言い回しです。一方英語だと「I'm sorry to hear that.」という言い回しがあるように「それは聞いてしまって[申し訳ありません](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/50289/)」「なんか聞いちゃってごめんね」というニュアンスになります。
「大丈夫だった?」はつまり、現在の体調や具合を尋ねているので「How's she doing now?」「Is she getting better now?」と聞くのが良いと思います。
It must have been hard/tough for you. Is she all right?
お母さんの状況が本当に悪く「大変でしたね」と言う時は、
連れて行った本人も辛かったでしょうから、
「You must have had a tough time, too.」
や「It must have been hard for both of you.」
で良いと思いますが、状況的に急な対応で「びっくりしたでしょう?」というようなニュアンスの「大変でしたね」の場合は、
「You must have been shocked.」等の表現の方がよいと思います。
また、「大丈夫だった?」はお母さんの病状についてだとすると、
「Is your mother all right?」「Is she all right?」で良いですよ。
そのあとに、
I hope she will feel better soon.
「彼女(お母さん)が早く良くなるといいね」
If there is anything I can do please let me know.
「私になにかできることがあれば、言ってね」
と続けると更に気遣う気持ちが伝わると思います。