お母さんが急に倒れて、会社を休んで病院につれていった同僚を気遣う表現。
回答したアンカーのサイト
「A Translator in Texas-日本とアメリカで働く翻訳者のブログ」
お母さんの状況が本当に悪く「大変でしたね」と言う時は、
連れて行った本人も辛かったでしょうから、
「You must have had a tough time, too.」
や「It must have been hard for both of you.」
で良いと思いますが、状況的に急な対応で「びっくりしたでしょう?」というようなニュアンスの「大変でしたね」の場合は、
「You must have been shocked.」等の表現の方がよいと思います。
また、「大丈夫だった?」はお母さんの病状についてだとすると、
「Is your mother all right?」「Is she all right?」で良いですよ。
そのあとに、
I hope she will feel better soon.
「彼女(お母さん)が早く良くなるといいね」
If there is anything I can do please let me know.
「私になにかできることがあれば、言ってね」
と続けると更に気遣う気持ちが伝わると思います。