配偶者visa申請の際に提出を求められる質問書の中に、結婚に至った経緯を説明する項目があります。申請書には経緯を時系列順に簡潔に書き、それらの出来事について詳細に説明する理由書を別に作成する必要があることを伝えたいです。
「申請書」は application とか application form と言います。
「理由書」は statement of reasons とか justification などの言い方がございます。
自ら理由書を作らないといけないことを誰かに説明する場合は、
I need to make a statement of reasons along with the application (私は申請書と一緒に理由書を作らないといけない)となります。
条件の説明として書くのであれば、a statement of reasons must be made とか you must create a statement of reasons などの言い方がございます。どうぞご参考に。
回答したアンカーのサイト
DMM英会話
配偶者ビザは「Spouse visa」または「Spousal visa」と呼びます。
申請書は「Application form」です。
理由書は確認しましたが「Written statement of reasons」とありました。
従って、「Besides filling out the application form, I need a written statement of reasons」を提案しました。
Besidesは「とは別に」の部分に該当します。
質問者様のお求めの英語は次の通りになります:
- On the application form, I need to write down significant events in chronological order. Besides that, I need to create a written statement of reasons explaining in detail those aforementioned events.
回答したアンカーのサイト
Julian Israel YouTube Channel