例えば、
Designers require[need] to be creative.
「デザイナーは創造的であることを必要とされる」
と訳せると思うのですが、なぜ受動態にする必要がないのでしょうか?
上の文と下の文の違いを教えてください。
Designers are required[needed] to be creative.
「〜は...を必要とされる」は"... is required for 〜"または"〜 requiere ..."という構造で表せます。あと、"to require"(つまり「必要とされている」)の代わりには"to need"や"to demand"を使うことができます。あと、より単純な"have"ででもその意味を表せます。
例文:
"Is experience required for applying for this job? "
「この仕事に大保するためには経験が必要とされていますか?」
"Designer have to be creative."
「デザイナーは創造的であることを必要とされる」
参考になれば幸いです。
こんにちは。質問ありがとうございます。
良い質問ですが、はっきりとした答えはありません。
「デザイナーは創造的であることを必要とされる 」
は、二通りの英訳があり、意味は変わりません。
Designers need to be creative.
Designers are required to be creative.
ただし、上の文はneedしか使えなく(requireはダメです)、下の文はrequiredしか使えません。
Designers require...で始めると、「デザイナーは~であることが必要」ではなく、「デザイナーは~が必要」(例えば「机が必要」)というような意味です。
Designers are neededは、「デザイナーが必要」という意味になります。
またの質問をお待ちしています。