「疑わしきは罰せず」は「innocent until proven guilty」と英訳できます。
「innocent」は「無実」という意味の形容詞です。
「guilty」は「有罪」という意味の形容詞です。
【例】
I'm not guilty.
→私は無実だ。
I'm innocent.
→私は無実だ。
~~~~~~~~~
「prove」は「証明する」という意味の動詞です。
【例】
I have to prove my innocence
→無実を証明しなければならない。
~~~~~~~~~
「innocent until proven guilty」で「有罪が証明されるまでは無罪」という意味になります。
【例】
He's innocent until proven guilty.
→有罪が証明されるまでは無実である。
ご質問ありがとうございました。
Benefit of the doubt直訳すると「疑わしいことの利益」となりますが、証拠がなければ単に疑わしいだけでは罰することができないことで、「疑わしきは罰せず」という意味で使われます。
He should be given the benefit of the doubt since there has been no valid evidence.
彼に対しての確かな証拠がないので、疑わしきは罰せずだ。
Innocent until proven guiltyの直訳の意味は「有罪が証明されるまでは無罪」となり、こちらも「疑わしきは罰せず」の意味で使われます。
People are innocent until proven guilty.
人は有罪が確定するまでは無罪である。(疑わしは罰せずである)
ご参考まで