罪の割に罰が軽いって英語でなんて言うの?
「飲酒運転は犯した罪の割に、刑罰が軽い」
「殺人をおかしたにも関わらず、刑罰が軽い」
といった例文を言いたいです。
回答
-
the punishment is too light for the crime
-
the punishment is not harsh enough for the crime
日本語の「罪の割に罰が軽い」が英語で「the punishment is too light for the crime」か「the punishment is not harsh enough for the crime」といいます。
例文 (Example sentences):
飲酒運転は犯した罪の割に、刑罰が軽い ー The penalty is too light for the crime of drink driving.
殺人をおかしたにも関わらず、刑罰が軽い ー The punishment is not harsh enough, considering they killed someone
参考になれば嬉しいです。