これは有名になれなかったアイドルの卒業後の人生の話でしょうか?
それならば「Their lives after graduation were miserable」が良いかと思います。
また、アイドルじゃなくても、普通の人でも大学卒業後の運命は悲惨かと思います。
また、「卒業」のニュアンスは、「次のキャリアに行く」と言う意味ですよね。
ならば、これは日本的な考え方で、「Graduation」じゃなくて「Retirement」の方が良いです。
したがって、調整したら「Their lives after retirement from showbusiness were miserable」になります。「Showbusiness」はエンタメ産業のことです。
悲惨は「Misery」と訳しました。
他にも「Tragedy」も良いですが、これはちょっと悲惨すぎるニュアンスですね。
「Tragedy」は何らかの不幸が訪れて、誰かが死んじゃったとか、そう言う悲惨に使います。
「Misery」はもっと長続きする苦痛です。
例文:
- When junior idols retire from showbusiness, they often are unable to take care of themselves and be responsible adults(若者アイドルが事務所から卒業したら、多くの場合に自分の責任を取ることができなく、身の回りの世話ができない。)