印象的って英語でなんて言うの? 爽やかな笑顔が印象的でしたと言いたい時の「印象的」って英語でどういうの?
回答
impressive
to leave an impression
striking
"印象的"は英語で通常 "impressive"と表現します。これは、何かが強く印象に残る、または記憶に残るときに使用される形容詞です。特に美術や音楽など、感じることが重要な領域でよく使われます。
また、「to leave an impression」というフレーズもよく使われます。これは「印象を残す」や「印象を与える」を意味します。具体的な文脈では、誰かが他人に強く影響を与えたり、何かが他人の記憶に深く刻まれるときに使われます。
さらに、ある特徴が人目を引く、または注目を集めるほど目立つときは、"striking"という形容詞を用いることもできます。
あなたが特に「爽やかな笑顔が印象的でした」と表現したいのであれば、こういう英語表現になります:
"Her refreshing smile was really impressive."
("彼女の爽やかな笑顔は本当に印象的でした。")
もしくは
"Her refreshing smile left a striking impression."
("彼女の爽やかな笑顔は強烈な印象を残しました。")
回答
Her charming smile was appealing
His smile was impressive.
Charming=「チャーミング、魅力的」
Appeal=「訴えかける、惹きつける」
Her charming smile was appealing
「彼女のチャーミングな笑顔が魅力的でした(印象的でした)」
Impressive=「印象的」
His smile was impressive.
「彼の笑顔は印象的でした」
ご参考まで