ヘルプ

「損な役回り」って英語でなんて言うの?

自分が決めたわけではなく会社の都合により複数の社員を解雇せざるを得なくり、それを言い渡す立場にある人が「人から恨まれる、損な役回りだ」と嘆く、その気持ちを表したいのです。
sophieさん
2018/10/06 00:41

9

3117

回答
  • do someone's dirty work

do someone's dirty work は、(人)に代わって汚れ役をする、割に合わない仕事をする という意味の表現で、「損な役回り」に通じると思います。

この表現は、不正なことをする場合にも使いますが、いやだけれど必要なことをする場合にも使われます。
そこで、今回の例ならば、会社のために損な役回りをするので、

 I must do the company's dirty work, causing resentment among the employees.

あるいは前半は、
 I must do the dirty work for the company
としてもいいでしょう。

後半は、その対象となる従業員から恨まれる(= cause resentment)と言っています。
回答
  • I am assigned to a unfavorable position where people will hate me for what I do.

  • It is hard to be in a position where you have to pass down bad news . But someone has to do the job and I was chosen.

1番目は「わたしが任された仕事は立場上人に恨まれます。」
assigned to ~に配属された
unfavorable 好まれざる
position 立場
people will hate 人に恨まれる(嫌われる)
for what I do わたしがやる仕事は

2番目は「上から下された決定を伝える立場はきついです。しかし、誰かがやらなければならないのであり、今回私が任命されました。
hard to be in~ ~の中にいるのは大変
position 立場
pass down 下へ下ろす この場合は上からの命令を伝える

お役に立てたら嬉しいです。よろしくお願いします。

Kara S 英語講師

9

3117

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:9

  • PV:3117

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら