I like XX. Are there any fellow XX lovers out there?
この場合、次のような言い方ができますよ。
ーI like XX. Are there any fellow fans out there?
「XXが好きなんだけど、同志いませんか?」
ーI like XX. Are there any fellow XX lovers out there?
「XXが好きなんだけど、XXの同志はいませんか?」
ここの同志は fellow fans や fellow XX lovers を使って表現できます。
ご参考まで!
他にも色々言い方があるように思いますが、
Does anyone like 〜〜? I love it!
〜〜が好きな人いる?私は大好き!
I love 〜〜! Does anyone else agree with me?
私は〜〜が大好き!私に同意してくれる人他にいる?
I love 〜〜. Who's with me?
私は〜〜が大好き。私に賛成する人は?
あたりが近いのではないでしょうか。
who's with me は直訳すると「私と一緒にいる人は?」となりますが、agree 「同意する」と同じです。友だち同士だと特によく使われるフレーズなので覚えておくと良いと思います。
同士は「同じ仲間」という意味ではあるのですが、おそらく同志=「同じ志や主張を持つ者」という意味の方が強いと思います。対訳として comrade という言葉もありますが、こちらは組合員や共産党員のようなイメージが強いので使わない方がいいと思います。