「たまに思うんだけど」って英語でなんて言うの?

少々長い文章ですが、「たまに思うんだけど、韓国と日本って隣同士なのにお互いの言葉を話せないんだよね」ってどう言いますか?知りたいポイントは「たまに思うんだけど」と「隣同士」です。
default user icon
( NO NAME )
2018/09/27 23:35
date icon
good icon

12

pv icon

5960

回答
  • Every once in a while I think about the fact that, even though Korea and Japan are next to each other, the languages are totally different.

    play icon

「たまに思うんだけど」には、「Every once in a while I think about」((時々考えるのだが)という表現が使えます。「隣同士」は「we are next to each other」(私たちはお互い隣同士)でいいと思います。ご参考にしていただければ幸いです。
回答
  • Once in a while I realize (that) 〜

    play icon

「たまに」は、occasionally, once in a while で、sometimes より頻度が低い表現ですが、口語では once in a while がよく使われます。
今回の「思う」は think より realize がいいでしょう。

「互いの言葉を話せない」は can't speak を使ってもいいですが、
 don't know each other's language
と意味を広げてもいいと思います。
いずれにしても、each other なので language と単数になります。

国が「隣同士」は close neighbors でいいです。

以上から、ご質問の文は、

 Once in a while I realize that the Japanese and Koreans don't know each other's language so well, although the two countries are close neighbors.

としました。

なお、Korean(韓国人)には複数形がありますが(Americanも)、Japanese(日本人)のように -ese で終る場合、また British も単複同形です。
good icon

12

pv icon

5960

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:12

  • pv icon

    PV:5960

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら