最初の言い方は、つき合いが悪いなぁ〜という意味として使いました。
最初の言い方では、outgoing はいろいろな人と喋れて、愛想がいい人という意味として使いました。例えば、You’re not outgoing cause you don’t go to football games with us. は一緒にフットボール見に行かないから、あまりつき合い良くないねという意味として使いました。
二つ目の言い方は、あんまり友達と遊ばないんだねという意味として使います。
最後の言い方は、家にこもるタイプなんだねあるいは人と付き合うより家でゆったり過ごした方が楽な人なんだねという意味として使いました。
お役に立ちましたか?^_^
「つき合いが悪いなぁ」という表現には、"You're no fun." や "You're being antisocial." というフレーズが適しています。
"You're no fun." は、相手が社交的でない、楽しみに参加しないときに軽い冗談として使われます。
"You're being antisocial." は、やや皮肉を含んだ表現で、「人付き合いを避けているね」といったニュアンスがあります。
例文:
- "Come on, don't be so antisocial. Join us!"
(そんなに付き合い悪くしないで、参加しなよ!)
- "You're no fun! It's just one drink!"
(つき合い悪いなぁ!一杯だけだよ!)