病気の経過を見ると言う時の「経過を見る」って英語でどういうの?
"経過を見る、進行具合を見る"などは「view the progress of~」と表現できますね。こちらの例では「progress」で"進行"と表現し「view」で"見ること、観察する"と表現してます。
他にも「course」で"経過"や"進行"とも表現できますので「the course of~」は"○○の経過、進行"と言う表現になります。
"Monitor the progress"と表すことができます。
Monitor the progressは「経過を見る」という意味の英語表現です。
例えば他には observe the progress と言えば「進捗を観察する」を指すことができます。 watch the developments なら「展開を見守る」です。
下記は例文ですのでぜひ参考にしてください:
We need to monitor the progress of the project closely to ensure it stays on schedule. プロジェクトが予定通りに進行するように経過をしっかりと見守る必要があります。