これは直訳すると変になってしまうので、意訳しました。
僕の提案は「True beauty is timeless」で、「真の美は時を超越する」と言う意味です。
質問者様の日本語をそのまま直訳してしまうと、次のようになります:
- True beauty transcends time and space
問題は「時空」です。
日本語ならいいのかもしれないですけど、「時空を越えるものって、なに?」と言う疑問が残ります。ハイレベル過ぎる評論なのかもしれないですね。
それと比べ「時を超越する」なら、分かりやすいです。
モナリサやピカソなどの作品は美術品であり、時を超越し、その価値を保ち、高騰し続けるため、理解しやすいです。
このように時間の(悪)影響を受けないものは「Timeless」だと言います。