自分の人生の格言としてこの言葉が好きなのですが、外国人の友人やこれから出会う人に紹介したいので教えていただきたいです。
ご質問ありがとうございます。
直訳はございませんが、いくつかニュアンスが同じ名言がありますので、ご紹介させて下さい。
The goal in life is not to try and live forever, but to create something that will forever in people’s hearts.
-Karon Waddell
人生のゴールは、けっして長生きをすることなんかではなく、人々の心の中にに永遠に残る何かを生み出すことなのだ。
こちらは、アインシュタインの名言で、「誰かの為に生きてこそ、人生には価値がある。/Life isn’t worth living, unless it is lived for someone else.」です。
ご参考になりましたら幸いです。
「人の心に生きてこそ人生」は英語で "Life lives in the hearts of people" と言います。このフレーズは、人生の価値は他の人々の心にどのように影響を与えるかにあることを示しています。
この考えをより深く伝えるために、次のような表現も使えます。
"A life well-lived is one that resides in the hearts of others." (よく生きた人生は他人の心に宿るもの。)
また、類似の表現として以下のフレーズも考えられます。
"To live in the hearts of others is to live forever." (他人の心の中に生きることは永遠に生きること。)