Headaches and tiredness for unknown reasons... I am in my late 40's. Maybe it's menopausal disorders.
こんにちは。質問ありがとうございます。
Headaches → 頭痛
tiredness →「だるい」という言葉はあまり英語では使わないので、「疲れ」という言いのtirednessを使いました。また、「だるい」はfeel heavy(体が重く感じる)という言い方もします。
for unknown reasons → 原因不明
I am in my late 40's → (私は)40代後半だから
Maybe → ~かな
menopausal disorders → 更年期障害。「更年期」だけはmenopause と言います。
またの質問をお待ちしています。
I've been experiencing unexplained headaches and fatigue lately, especially in my legs. I'm in my mid-40s, so I'm wondering if it could be symptoms of menopause.
「最近、原因不明の頭痛と疲労(特に足)を経験しています。私は40代半ばなので、それが更年期の症状かどうか疑っています」という意味です。
以下は、各単語やフレーズの解説です。
- "I've been experiencing unexplained headaches and fatigue lately": これは「最近、説明できない頭痛と疲労を経験している」という意味です。経験する(experience)は、直訳すると「経験する」ですが、この文脈では「感じる」や「経験する」などの意味で用いられています。latelyとは「最近」という意味です。
- "especially in my legs": 「特に足に」という意味です。特に(especially)とは、他のものより重要であること、または特別な注意が必要であることを強調したいときに使います。
- "I'm in my mid-40s": 「私は40代半ばです」という意味です。40代半ば(in my mid-40s)は40歳から45歳までの間を指します。
- "so I'm wondering if it could be symptoms of menopause": 「だからそれが更年期の症状かどうか疑っています」という意味です。