「婚約記念品として」って英語でなんて言うの?
Engagement watchを贈り合うのですが、刻印を入れる際に参考にしたいです。
「as a memento of our engagement」が最も自然でしょうか?
よろしくお願いいたします。
回答
-
As a reminder of our engagement
-
As a memento of our engagement
最初の言い方は、婚約記念品という意味として使いました。
最初の言い方では、reminder は記念としてあるいは思い出を残すためにという意味として使います。例えば、As a reminder of our engagement, we bought souvenirs matching rings. は婚約記念品として二人でおそろいの指輪を買いましたという意味として使いました。
二つ目の言い方は、確かにmemento は記念として思い出としてという意味として使われていることが多いですから、使いました。この意味なので、使えます。
しかし、あまり使われていることを聞いたことないので、伝わらない可能性があります。
お役に立ちましたか?^_^