brag は「自慢をする」です。(どちらかというと鼻につくようないやらしい感じの自慢)
Not to brag, but I made this!
自慢じゃないけど、これ私が作ったんだよ!
他にも I don't want/mean to brag, but... (自慢したいわけじゃないけど) という表現もできます。
I don't mean to brag, but…=自慢するつもりはないけど...
I don't mean to boast, but…=自慢するつもりはないけど…
bragもboastも同じ意味なのでどちらを使っても大丈夫です。
If I say so myself=自分で言うのもなんだけど
例:
We have the finest men of Tokyo playing on our baseball team, if I say so myself=自分で言うのもなんだけど、我々の野球チームは東京で一番強い選手達が集まっている
ぴったりな表現があります。
-------------------------
toot one's horn
〔得意のラッパを鳴らすように〕自慢する
-------------------------
「自慢するわけじゃないけど」
という文章で使うと、こうなります:
I'm not trying to toot my own horn, but...
使用例:
-------------------------
I'm not trying to toot my own horn, but I'm fairly good at soccer.
自慢するわけじゃないけど、サッカーはまあまあできる方だよ。
-------------------------
こんな感じです。良かったら使ってください!