自慢するわけじゃないけど・・・って英語でなんて言うの?

人によっては自慢に聞こえるかもということを言う時。
Mayukoさん
2016/05/28 13:57

15

5312

英訳例
  • Not to brag, but...

  • I don't want to brag, but...

  • I don't mean to brag, but...

brag は「自慢をする」です。(どちらかというと鼻につくようないやらしい感じの自慢)

Not to brag, but I made this!
自慢じゃないけど、これ私が作ったんだよ!

他にも I don't want/mean to brag, but... (自慢したいわけじゃないけど) という表現もできます。
英訳例
  • I don't mean to brag, but...

  • I don't mean to boast, but...

  • If I say so myself

I don't mean to brag, but…=自慢するつもりはないけど...

I don't mean to boast, but…=自慢するつもりはないけど…

bragもboastも同じ意味なのでどちらを使っても大丈夫です。

If I say so myself=自分で言うのもなんだけど

例:

We have the finest men of Tokyo playing on our baseball team, if I say so myself=自分で言うのもなんだけど、我々の野球チームは東京で一番強い選手達が集まっている
英訳例
  • I'm not trying to toot my own horn, but...

ぴったりな表現があります。

-------------------------
toot one's horn
〔得意のラッパを鳴らすように〕自慢する
-------------------------

「自慢するわけじゃないけど」
という文章で使うと、こうなります:

I'm not trying to toot my own horn, but...

使用例:
-------------------------
I'm not trying to toot my own horn, but I'm fairly good at soccer.
自慢するわけじゃないけど、サッカーはまあまあできる方だよ。
-------------------------

こんな感じです。良かったら使ってください!
AJ Lim 日英翻訳者

15

5312

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら