It drives me crazy when a translation that took me 3 hours is done in 2 seconds by a translation software.
こんにちは。質問ありがとうございます。
英語で自然な文になるように「2秒で翻訳される」の所は、「翻訳ソフトに」を入れておきました。
It drives me crazy → 凄く腹が立つ、むかつく、殺気が湧く、など
when a translation that took me 3 hours → (私に)3時間かかった翻訳が
is done in 2 seconds → 2秒でできる(翻訳される)
by a translation software → 翻訳ソフトに
またの質問をお待ちしています。
It took me three hours to translate this, but the computer did it in two seconds. That makes me feel like murdering someone.
この場合、次のような言い方ができますよ。
ーIt took me three hours to translate this, but the computer did it in two seconds. That makes me feel like murdering someone.
「これを訳すのに3時間もかかったのに、コンピューターは2秒で訳して、誰かを殺したい気分になったよ」=「殺意が湧いたよ」
ご参考まで!