世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

3時間かかって訳した文が2秒で翻訳されると殺意が湧くって英語でなんて言うの?

苦労して英文の訳をしたのに、翻訳ソフトにかけてわずか2秒で訳されてしまうと、殺意が湧きます
default user icon
zoroさん
2019/10/16 22:06
date icon
good icon

2

pv icon

3936

回答
  • It drives me crazy when a translation that took me 3 hours is done in 2 seconds by a translation software.

こんにちは。質問ありがとうございます。 英語で自然な文になるように「2秒で翻訳される」の所は、「翻訳ソフトに」を入れておきました。 It drives me crazy → 凄く腹が立つ、むかつく、殺気が湧く、など when a translation that took me 3 hours → (私に)3時間かかった翻訳が is done in 2 seconds → 2秒でできる(翻訳される) by a translation software → 翻訳ソフトに またの質問をお待ちしています。
回答
  • It took me three hours to translate this, but the computer did it in two seconds. That makes me feel like murdering someone.

この場合、次のような言い方ができますよ。 ーIt took me three hours to translate this, but the computer did it in two seconds. That makes me feel like murdering someone. 「これを訳すのに3時間もかかったのに、コンピューターは2秒で訳して、誰かを殺したい気分になったよ」=「殺意が湧いたよ」 ご参考まで!
good icon

2

pv icon

3936

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:3936

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー