世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

辛気くさいって英語でなんて言うの?

辛気くさい人と言う時の「辛気くさい」って英語で何て言うの?
default user icon
Asuraさん
2019/10/17 11:19
date icon
good icon

13

pv icon

8720

回答
  • gloomy

  • negative

辛気臭いの意味を調べると『イライラする』とありますが、日本人がこの辛気臭いを使うときは、どちらかというと気分が落ち込んで暗い状況だとか、パッとしない感じを思い浮かべるのですが。 なので特に人について言う場合は、gloomy(憂うつな・気分の暗い)や negative(悲観的な・パッとしない)を使うと良いと思います。 He's always so gloomy. He's no fun to be around. 「彼はいつも辛気臭いから、一緒にいるのが楽しくない。」 He's such a negative person, but I still try to encourage him as much as I can. 「彼はすごく辛気臭い人だけど、できるだけ励ますようにしているんだ。」 ご参考まで!
回答
  • Gloomy

例えば、 Gloomy 「辛気くさい」 また少し変えて、 Dour 「陰気な」 というようにも表現できます。"Gloomy" は「暗い、陰気な」という意味で、"Dour" は「厳しい、厳格な、むっつりした」という意味です。「辛気くさい」とは、人の性格や態度が暗くて、元気や希望を感じさせない様子を指します。 関連する例文: Don't be so gloomy, try to cheer up! 「そんなに辛気くさくしないで、元気出して!」 He's known for his dour demeanor. 「彼は厳しい態度で知られています。」
good icon

13

pv icon

8720

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:13

  • pv icon

    PV:8720

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー