ヘルプ

酔いやすいって英語でなんて言うの?

酔いやすい体質ですと言いたい時。
kanakoさん
2016/05/28 17:43

45

16156

回答
  • Get drunk easily.

  • Have a low tolerance.

どちらも「酔いやすい」という意味です。

"Get drunk" = 酔っ払う
"easily" = 簡単に

"Low tolerance" = 何かに弱い、すぐ〜になる
お酒が弱い場合は、正確には"have a low tolerance for alcohol" ですが、飲みの席などで話してる場合はだいたいlow tolerance というだけで意味は通じます。
回答
  • I get (car/sea/motion/air) sick easily.

  • I've totally got into the mood.

  • I get dizzy easily in the crowded places.

アルコールで酔うのか、乗り物などで酔うのか、ムードに酔いやすのか、人ごみに酔いやすいのか、「酔う」だけでは判断しづらいところもありますが、「アルコールで酔う」表現は他のアンカーの方が回答されているので、今回は省略しますね。

乗り物などで酔う: get (car/sea/motion/air) sick
車(バス・タクシーを含む)で酔ったなら got car sick
船酔いしたなら got sea sick
(地震や乗り物などの)揺れで酔ったなら got motion sick
飛行機酔いしたなら got air sick

となります。

ムードに酔う: be got into the mood
be in the mood は「そのムードになる」ですので、この表現もありだと思います。 ただ、ムードに酔うは受動態(ムードに酔わされる)扱いになります。 get の過去分詞はgotten ですが、なぜかこういう場合は過去形 (got) を使います。
訳は「完全にムードにはまってるわー」ですので、雰囲気に酔っていると解釈されます。

人ごみに酔う: get dizzy in the crowded places
get dizzy で「めまいがする」という意味があり、in the crowded places (人ごみの場所)で「めまいがする」=人ごみに酔うという意味になります。

参考になれば幸いです☆
回答
  • be prone to motion sickness

  • get easily drunk

be prone to ~=「~にかかりやすい」
motion sickness=「乗り物酔い」

I’m prone to motion sickness.
「私は乗り物酔いしやすい体質です」

get easily drunk=「簡単に酒に酔う」
I get easily drunk.
「私は簡単に酔ってしまいます(酔いやすいです)」

ご参考まで
Hiroshi Miura オンライン英会話講師

45

16156

 
回答済み(3件)
  • 役に立った:45

  • PV:16156

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら