ヘルプ

鎖をつっきって湖に落ちるくらいだから相当なスピードって英語でなんて言うの?

近所に湖があるのですが、車が鎖(ロープのような)をつっきって湖に落ちたらしいです。
鉄の鎖と石のポールを破壊して湖に突っ込んでいった
くらいだから相当なスピードだしてたんだろうねと言いたいです。
後半はShe must have been driving so fast でいいと思うのですが前半何と言ったらよいでしょうか。
kyokoさん
2019/10/19 11:57

3

442

回答
  • She must have been driving fast enough to break the chain and go right into the lake.

  • She must have been speeding if she broke through the chain and went into the lake.

ーShe must have been driving fast enough to break the chain and go right into the lake.
直訳すると「彼女は鎖を切って湖に突っ込むのに十分な速さで運転していたに違いない。」
ここのenoughは〜するほどにという意味で、「鎖を切って湖に突っ込むほど早く運転していた」という訳になります。

ーShe must have been speeding if she broke through the chain and went into the lake.
「鎖を突っ切って湖に落ちるなら、スピードを出していたに違いない。」
speedは動詞で「スピードを出しすぎる・スピード違反をする」という意味です。

ご参考まで!

3

442

 
回答済み(1件)
  • 役に立った:3

  • PV:442

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら