無理やりさせるは「forcibly」と表現できますね。他にも不当に~と言う意訳で「unjustly」や「unreasonably」も使えるかと。
「forcibly」は"無理に、強制的に"と言う意味になります。「unjustly」は"不当、不公平な"と言う意味になり「unreasonably」は"不合理に~"となります。
例
・I don't think it's right to forcibly make him do~(彼に無理やり○○をさせるのはよくないと思います)
・She is unjustly being put to work(彼女は不当に働かされてます)
Force 人 to ~=「人に無理に~させる」
Compel 人 to~=「人に強制的に~させる」
what they don’t want to do.=「彼らがやりたがらないこと」
against will=「意思に反して」
You don’t want to~=「~しないほうがいいよ」
You shouldn’t force other people to do what they don’t want to do.
「彼らがやりたがらないことを無理にさせるべきではない」
You don’t want to compel other people to do something against their will.
「彼らの意思に反して何かを強制的にやらせないほうがいいよ」
ご参考まで
「無理やりさせる」は、
"to coerce" / "to force"
などの表現を使うことが出来ます。
"I think it's not good to coerce someone into doing something."
「誰かに何かを無理やりさせるのはよくないと思う。」
"You can't force someone to do something they don't even want to."
「誰かにしたくもないことを無理やりさせることは出来ない。」
ご参考になれば幸いです。