無理やりさせるって英語でなんて言うの?
なにについても、無理やりさせるのはよくないと思う と言いたい。
回答
-
forcibly
-
unjustly
-
unreasonably
無理やりさせるは「forcibly」と表現できますね。他にも不当に~と言う意訳で「unjustly」や「unreasonably」も使えるかと。
「forcibly」は"無理に、強制的に"と言う意味になります。「unjustly」は"不当、不公平な"と言う意味になり「unreasonably」は"不合理に~"となります。
例
・I don't think it's right to forcibly make him do~(彼に無理やり○○をさせるのはよくないと思います)
・She is unjustly being put to work(彼女は不当に働かされてます)
回答
-
Force 人 to ~
-
Compel 人 to~
Force 人 to ~=「人に無理に~させる」
Compel 人 to~=「人に強制的に~させる」
what they don’t want to do.=「彼らがやりたがらないこと」
against will=「意思に反して」
You don’t want to~=「~しないほうがいいよ」
You shouldn’t force other people to do what they don’t want to do.
「彼らがやりたがらないことを無理にさせるべきではない」
You don’t want to compel other people to do something against their will.
「彼らの意思に反して何かを強制的にやらせないほうがいいよ」
ご参考まで
回答
-
to coerce
-
to force
「無理やりさせる」は、
"to coerce" / "to force"
などの表現を使うことが出来ます。
"I think it's not good to coerce someone into doing something."
「誰かに何かを無理やりさせるのはよくないと思う。」
"You can't force someone to do something they don't even want to."
「誰かにしたくもないことを無理やりさせることは出来ない。」
ご参考になれば幸いです。