the amount of knowledge you can take in depends on how desperate you are.
危機感
辞書などで調べてみると、
sense of danger
などと訳されますが、あまりこういう場合使わないかもしれません。
desperate
や
on the edge
などはどうでしょうか?
desperate
絶望的
on the edge
危険と隣り合わせ
などの意味合いの言い回しです。
knowledge you can take in
吸収できる知識
危機感が有るか無いかによって吸収できる知識の量が変わるから、危機感は良いものだと考えるようになった
The amount of knowledge you can take in depends on how desperate/on the edge you are. So a little desperation/sense of danger is a good thing.
こんな感じでどうでしょうか?
こういう風には sense of danger と使えば違和感はありません。
お役に立てれば幸いです!