When I listen to songs I liked a long time ago, it feels like I can return to that time.
昔 a long time ago
好きだった I liked
曲 songs
聴くと when I listen to
その時代 that time/that period
戻れる can return
気がする it feels like
「私の人生、私の思い出は常に音楽と共にありました」というのは My life and my memories are always associated with music で表現できます。
参考になれば幸いです。
Listening to the melody I liked so long ago makes me feel like I can return to those times.
"Listening to the melody I liked so much in the past makes me feel like I can return to those times."
「昔大好きだった曲を聴くとその時代に戻れる気がする」
"To listen"は「聴く」という意味で、"to like"は「好き」("so much"はそれの協調)です。"melody"は「曲」という意味ですが、もし「歌」を言いたい場合は"song"と言う単語を使えます。"past"は「過去」、そして"those times"は「その時」という意味ですが、この文では最初の"past"を繰り返さないように代わりに使った表現です。最後に、"to feel"は「感じる・気がする」という意味です。
参考になれば幸いです。
I feel nostalgia when I listen to music I liked a long time ago.
I get a nostalgic feeling when I hear music I used to listen to a long time ago.
"昔好きだった曲を聴くとその時代に戻れる気がする" という日本語は、以下のように英語で説明ができます。
「I feel nostalgia when I listen to music I liked a long time ago.」
「I get a nostalgic feeling when I hear music I used to listen to a long time ago.」
nostalgic 懐かしい という意味です。
nostalgic feeling は懐かしい気持ちを意味し、nostalgiaと一語でも表現できます。
その時代に戻れる気がするという日本語を少し読み替えて英作分しています。
日本語⇔英語 と直訳では意味が伝わりにくいこともあるので、出来るだけ原文の意味を崩さずに自分の知っている単語で表現できるように訓練すると良いと思います。
I hope this will help you.
お役に立てば嬉しいです