鯉のぼりは固有名詞なので、そのまま
koi nobori
でいいと思います。
英語で言うなら
carp streamer
です。
On the 5th of May, we put up a koi nobori, or a carp streamer so wish a long and healthy life for our sons.
5月5日には鯉のぼりをあげて男の子(息子)の健康と成長を祈る。
こんな感じで説明できるかと思います。
なかなか日本の文化を説明するのって難しいですよね。それでも興味を示してくれる外国人にはちゃんと説明してあげたいですもんね!
こんな感じで日本の素晴らしい文化を広めてくださいね♪
お役に立てれば幸いです!
「鯉のぼりをあげる」を英語で表すなら、「Fly the Koi nobori」が最も適切です。「Fly」はこの文脈では「(旗などを)掲げる」を意味します。
端午の節句について説明する際には「Children's Day」という英語表現を使いましょう。それらをまとめて説明すると「On Children's Day in Japan, which is May 5, we fly the Koi nobori (carp wind socks) to celebrate and wish for the health and good fortune of our children, especially boys." という形になります。