1.) a decorated car (痛車) 「痛車」という言葉は英語でありません。一番似ている表現は英語でdecorated car(飾った車)と言います。「痛車」は英語で直訳する時にpainful carと言います。でも、painful carと聞いたら、意味をわかりません。説明をしたい時はこの例文を使っていいです。
例えば、
A painful car is a car painted with anime or game characters. (痛車はアニメやゲームのキャラクターの塗装をされました)
ご質問ありがとうございます。
「痛車」は日本語の特別な言葉なので、この単語に相当する英語はありません。なので、寿司は「sushi」と同じように、そのままで「itasha」と呼んでも良いと思います。
あとは「nerd car」=「おたくの車」と呼ぶことができます。それか「car with anime characters」=「アニメやゲームのキャラにある車」も適当だと思います。
例文:
The nerd car is pretty rare in America.
痛車はアメリカであまり見えないなぁ。
ご参考になれば幸いです。